Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
Не будет рая на земле. И не ищи и не надейся
Всё утопает в тленном зле. Надежда тленная развейся
Пускай следов хоть сто кругов, на шар земной ты намотаешь
Найдёшь ты тысячу врагов, а вот друзей не повстречаешь
Лишь вольцы, тернии и боль
Лишь грех и смерть, лишь ржа и моль.
Всё до поры, не навсегда. Всё до какого-то предела
Вчера она сказала : да ! А завтра сказка улетела
Не думай что тебе дана, судьба отличная от прочих
Шесть тысяч лет горит луна – затмение духовной ночи
Лишь вольцы, тернии и боль
Лишь грех и смерть, лишь ржа и моль.
Христос пришёл, людей простил. Мир победив ушёл отсюда
Друзей с Собою пригласил. Его не понял лишь Иуда
Он променял небесный рай, на кучку белого металла
И ты ему не подражай. Свали мамону с пьедестала
Лишь вольцы, тернии и боль
Лишь грех и смерть, лишь ржа и моль.
Пройдут года и ты поймёшь : внизу всегда одно и то-же
Что ни посеешь смерть пожнёшь и лишь Христос тебе поможет
Он Бог и ОН не может лгать и только в нём покой и счастье
Зачем бесцельно умирать ? Прийми в любви Его участье
Здесь волчцы, тернии и боль
А во Христе ждёт хлеб и соль.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 2960 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.